Сейчас в Архангельске

17:13 13 ˚С Погода
18+

Ханты Ямала: язык и традиционная экономика

О многочисленных диалектах, оленях, которые могут «закончиться», рыбе из магазина и пользе двуязычия

Образование Ханты Языки коренных народов Интервью
Алексей Егоров
1 июля, 2025, 10:02
Ханты Ямала: язык и традиционная экономика

Любовь Возелова в национальном хантыйском костюме. Фото А. Мазура


С Любовью Геннадьевной Возеловой из Салехарда, автором учебников и методических пособий по хантыйскому языку, мы изначально хотели побеседовать о языковой ситуации в регионе. Но разговор из области духовной плавно перетек в материальную… 


«Никакая не хантыйка»

– Любовь, как правильно вас называть по национальности? 

– Я ханты, а никакая не хантыйка, хантка или хантюшка. Такого рода обращения звучат оскорбительно. По правилам русского языка, можно говорить «хантыйская женщина», «хантыйская речь» и так далее. 

– Я сам живу в Татарстане на границе с республикой Марий Эл. Марийский язык, как и хантыйский, относится к финно-угорской группе. Вы его понимаете?

– Нет. Более того, я не всех хантов могу понять. Наш язык многодиалектный. В ЯНАО, например, два диалекта хантыйского языка – шурышкарский и приуральский. Они, в свою очередь, распадаются на говоры. От этого язык богаче, но я, например, не очень понимаю носителей сургутского диалекта, а говорящих на казымском диалекте понимаю с легкостью. 

Если в родном для меня шурышкарском диалекте всего три падежа, то в сургутском их восемь. Между диалектами имеются различия в области фонетики, лексики и грамматики. К примеру, глагол «скажи» на приуральском диалекте звучит как «ԓава», а на шурышкарском как «йаста».

– Литературный язык на основе какого диалекта создан?

– Он не сложился. Мы из-за этого и пишем по-разному, что мешает преподаванию родного языка в школе. В Ямало-Ненецком автономном округе учебники печатают на шурышкарском диалекте. Это объясняется тем, что изначально авторами учебников были люди, говорящие на этом диалекте. А теперь представьте, что дети из Приуральского района изучают по этим учебникам родной язык…



Олени на водопое. Фото А. Мазура


– Учителям, наверное, приходиться переводить содержание учебников.

– Всё так. При этом учителя люди не молодые – средний возраст 40-50 лет. Молодежь в школу не охотно идет. В соседнем Ханты-Мансийском округе издаются учебники сразу на трех диалектах – кызымском, сургутском и ваховском. В ЯНАО пока не решили вопрос с изданием учебников на приуральском диалекте.

– Вообще ханты в массе своей осознают важность изучения родного языка?

– Я раньше проводила социологические опросы на эту тему и могу сказать, что да, с возрастом к людям приходит такое осознание. Многие респонденты говорили: «Как жалко, что в школе я не изучал хантыйский язык… Теперь он мне стал нужен, я себя идентифицирую как хант, а раньше стеснялся этого». Надо отметить: изучение родного нерусского языка с 2018 года является добровольным. Родители пишут отказы, так как не видят перспектив. Со знанием хантыйского языка можно устроиться учителем в школу, но это, что называется, не предел мечтаний. 



Три поколения одной семьи оленеводов. Фото А. Мазура


Когда олени заканчиваются

– А вы почему хорошо свой родной язык знаете?

– Потому что выросла в традиционной семье. У моих родителей единственная запись в трудовой книжке: у отца «пастух», у мамы «чумработница». Хотя до восьмого класса я, как и все мои ровесники из семей оленеводов, училась в школе-интернате. 

– Как много хантов сегодня продолжают вести традиционный образ жизни?

– Процент не скажу, но это явно меньшинство. Я сужу по родному Шурышкарскому району. Кочующее население сокращается. В 4-й оленеводческой бригаде, где работали мои родители, раньше было 4-5 чумов. Сейчас в ней только один чум и две семьи. Оленеводством, в основном, занимаются старики. Для них олени как счет в банке. Да, можно уехать в город, как мои родители, и оставить животных на родственников, но тогда они быстро закончатся… 



Оленье стадо и чум с высоты полета дрона. Фото А. Мазура


– «Закончатся» – это как? 

– Ну сначала олени остались на брате. Он работал в бригаде зоотехником. Брат женился на девушке из рыбацкого поселка. Ей не понравилось на новом месте и пришлось оленей передать знакомым. Они не плохие хозяева, у них просто не доходили руки до наших оленей. Например, новорожденным оленятам нужно подрезать уши. Если этого не делать, не понятно, как меняется поголовье у отдельно взятой семьи. У каждой семьи своя фамильная метка. 

– С оленями все понятно. А как обстоит дело с рыбой? Насколько я знаю, представителям коренных народов выдаются хорошие квоты на вылов… 

– Рыбы стало мало и квоты каждый год урезают. В поселке Питляр, откуда я родом, раньше ловили муксуна, осетра, нельму… Щуку, карася или язя, если попадались живыми, мы отпускали, потому что считали черной рыбой. Теперь рады и такой. Мама как-то пожаловалась мне, что, мол, уже июль месяц, а рыбы до сих пор нет. А так хочется «потам хуԓ» (строганину) поесть. И я купила ей в магазине мороженую семгу. Люди, живущие на берегах великой и глубоководной реки Обь, теперь вынуждены покупать привозную рыбу…



Каслание. Фото А. Мазура


Ода двуязычию

– Материал для своей кандидатской диссертации вы собираете в фольклорно-этнографических экспедициях. Какова их география?

– Тема моей диссертации: «Фразеология хантыйского языка (на материале шурышкарского диалекта)». Поэтому я езжу в экспедиции в отдаленные сельские поселения Шурышкарского и Приуральского районов. Там, в основном, живут носители этого диалекта. В таких селах как Овгорт и Ямгорт наблюдается сохранение этнической идентичности через использование традиционной национальной одежды и активное употребление хантыйского языка в повседневной коммуникации. 

– Среди прочего вы записываете хантыйские сказки. Какие они?

– В хантыйских сказках можно увидеть, как люди жили раньше, какие у них были отношения и правила поведения. И, конечно же, они очень поучительные. Так, в одной из сказок лось проглотил мышку, а та изнутри прорезала ему горло, содрала с лося шкуру и заполнила лосиным мясом семь лабазов. Маленькая да удаленькая… 

– Прямо триллер…

– Для меня, как исследователя, сказки интересны яркими фразеологическими единицами. Например, фразеологизм «пŏтаԓэӈ ох» (голова его в шишках) используется для обозначения небрежного вида, прически человека. Работая над диссертацией, я пришла к выводу, что наиболее частотными компонентами по фразеологической активности в составе хантыйского языка являются такие лексемы, как «сăм» (сердце), «йош» (рука), «ох» (голова), «кур» или «венш» (лицо) «пăл» (ухо) и другие. 



Анкетирование бабушек. Фото из архива Л. Возеловой


– Ваши дети, Любовь, хорошо говорят по-хантыйски?

– У меня один сын, его зовут Кирилл. Благодаря моей маме, которая живет с нами, он понимает хантыйскую речь, отвечает на бытовые вопросы. Но говорить свободно на хантыйском языке Кирилл, к сожалению, не может. Когда сын только пошел в садик, у меня было заблуждение: зачем смешивать два языка, пускай для начала научится свободно разговаривать со сверстниками на русском. И старалась говорить с ним по-русски, хотя в этом возрасте дети легко осваивают два языка…

– Многие так рассуждают.

– И поступают неправильно. Уважаемые родители, не лишайте своих детей возможности быть двуязычными. Пусть родная речь, подобно звонкому ручью, продолжает звучать, отражая богатство и глубину духовного наследия вашего народа.


***

Алексей Егоров, специально для GoArctic

далее в рубрике