Ненецкий язык войдет в «Яндекс Переводчик», а в образовательной системе ведётся разработка программ по родным языкам
Подготовлены проекты федеральных учебных программ на государственных языках республик РФ, включая коми и саха, а также программы по родным литературам на саамском, чукотском, эвенском языках
Ненки. Ямало-Ненецкий автономный округ. Фото: Александра Марчук / GeoPhoto
В «Яндекс Переводчик» – сервис для автоматического перевода более чем со 100 языков – к декабрю 2026 года войдёт и ненецкий язык, сообщает пресс-служба правительства Ямало-Ненецкого автономного округа (ЯНАО – Ямала). «Яндекс» развивает проект по сохранению языков народов РФ совместно с Домом народов России при поддержке Федерального агентства по делам национальностей. На старте проекта было доступно 7 языков народов РФ, сейчас их уже 18, включая якутский и коми.
А Федеральный институт родных языков народов РФ завершил разработку федеральных рабочих программ по ряду учебных предметов, связанных с государственными языками республик страны, такими как коми и саха, и с родными языками народов РФ и родной литературой, включая саамский, чукотский, эвенский языки. Об этом информировал портал «КМНСоюз».

Ямало-Ненецкий автономный округ. Фото: Александра Марчук / GeoPhoto
«Яндекс Переводчик»
Для полноценной работы с ненецким языком сервис «Яндекс Переводчик» должен иметь массив из 100 тысяч параллельных предложений на русском и ненецком языках. На сегодняшний день ямальские эксперты по ненецкому языку уже перевели 50 тысяч. Формирование языкового корпуса с сентября 2025 года ведут учителя ненецкого языка и журналисты округа, в том числе – главный редактор единственной в мире газеты на ненецком языке «Няръяна Нгэрм» Марина Яр, для которой эта работа – шанс сохранить то знание, которое передавалось из уст в уста сотни лет.
Благодаря машинному переводу ненецкая речь станет доступной в повседневной жизни. Появление ненецкого языка в онлайн-переводчике поможет педагогам школ-интернатов, работающих с детьми – носителями языка, станет полезным инструментом коммуникации для сотрудников государственных учреждений и органов власти при общении с населением, а также для применения в правовой сфере, включая документооборот и судебную практику.
В департаменте по делам коренных малочисленных народов Севера ЯНАО считают, что цифровизация ненецкого языка – не просто технологический шаг, а действенная мера по сохранению культурной идентичности коренных народов. Помимо цифровизации, на Ямале ведётся системная поддержка родных языков: школьники северных районов имеют возможность изучать ненецкий, хантыйский, селькупский и коми языки и литературу.
Образование на родных языках
Федеральный институт родных языков народов РФ к Международному дню родного языка 21 февраля, о котором писал GoArctic, завершил разработку федеральных рабочих программ по учебным предметам, связанным с государственными языками республик РФ и родными языками и литературой. В том, что касается регионов Арктической зоны РФ, по учебному предмету «Государственный язык республики РФ» на уровне начального общего образования доработаны программы на языках коми и саха. Подготовленные материалы предназначены для последующего включения в федеральные основные общеобразовательные программы.
Одновременно разработаны федеральные рабочие программы по учебным предметам «Родной язык», «Литературное чтение на родном языке» и «Родная литература». В частности, подготовлен проект программы по родной литературе коми на всех уровнях общего образования. Созданы также шесть проектов программ по родным языкам народов России, включая саамский, чукотский и эвенский.
Институт обеспечил соответствие разработанных программ требованиям федеральных государственных образовательных стандартов и современным научно-методическим подходам к преподаванию языков и литератур народов РФ.

Чукотка. Фото: Алекс Миловский / GeoPhoto