«А зори здесь тихие …»: у войны женское лицо
В августе 1969 года в журнале «Юность» была впервые опубликована повесть Бориса Васильева (1924 – 2013 гг.) «А зори здесь тихие…». Она быстро стала популярной, поэтому театральная постановка, а затем и полноценная экранизация не заставили себя долго ждать.
Коллаж из образов пяти зенитчиц (Осяниной, Четвертак, Комельковой, Гурвич, Бричкиной) в трех версиях «А зори здесь тихие» (1972, 2005, 2015 гг.).
В августе 1969 года в журнале «Юность» была впервые опубликована повесть Бориса Васильева (1924 – 2013 гг.) «А зори здесь тихие…». Она быстро стала популярной, поэтому театральная постановка, а затем и полноценная экранизация не заставили себя долго ждать.
По сюжету произведения летом 1942 года в карельские леса высаживается группа немцев для осуществления диверсии на Кировской железной дороге. Для противодействия вражеским замыслам туда же выдвигается группа местных зенитчиц в количестве пяти человек под руководством старшины Федота Васкова. Несмотря на небольшой объем (порядка ста страниц) Борису Васильеву удалось раскрыть характеры зенитчиц и динамично описать локальный эпизод Великой Отечественной войны.
Полагаю, что не нужно подробно пересказывать сюжет повести, поскольку даже если кто-то не проходил ее в школе на уроках литературы, то наверняка смотрел одну из экранизаций. Первая (и, на мой взгляд, самая удачная) попытка перенести описанные Васильевым события на экран была осуществлена в 1972 году. Режиссером стал прославленный Станислав Ростоцкий (1922 – 2001 гг.), уже снявший «Дело было в Пенькове» и «Доживем до понедельника». Ростоцкий был настоящим фронтовиком и вложил в фильм все свое мастерство. Кинокартину он посвятил медсестре Анне Чугуновой, которая фактически спасла ему жизнь, когда по будущему режиссеру проехал танк.
Плакат к фильму «… А зори здесь тихие».
На роли юных зенитчиц Станислав Иосифович пригласил неизвестных или малоизвестных актрис. Роль младшего сержанта Риты Осяниной исполнила Ирина Шевчук, рядовой Сони Гурвич – Ирина Долганова, рядовой Гали Четвертак – Екатерина Маркова, рядовой Жени Комельковой – Ольга Остроумова, рядовой Лизы Бричкиной – Елена Драпеко, сыграть старшину Федота Евграфовича Васкова было доверено Андрею Мартынову.
Созданные этими актерами образы стали каноническими и последующие экранизации ориентировались на них. Например, если в постановке Театра на Таганке 1971 года Васкова играет актер без усов, то в киноадаптациях он непременно усат. Да и с точки зрения декораций, хода повествования и пр. последователи также опирались на режиссерское видение Ростоцкого.
Образ старшины Васкова в трех версиях экранизаций.
Версия Ростоцкого («… А зори здесь тихие») снята очень близко к тексту повести Васильева, хотя и с некоторыми режиссерскими нововведениями: например, Лиза Бричкина в ней родом с Вологодчины, а не с Брянщины (что объясняет ее «окающий» говор), Рита Осянина подбивает немецкий летательный аппарат на разъезде в Карелии, а не ранее на фронте, Васков приводит в деревню троих пленных диверсантов, а не четверых. Существенным добавлением Ростоцкого стали сцены из настоящего (из 70-х годов ХХ века), в которых туристы отдыхают на месте описываемых событий военных лет. Эти послевоенные сцены (как и кадры довоенной счастливой жизни девушек) показаны в цвете, а эпизоды Великой Отечественной сняты на черно-белую пленку. Так показан контраст между сложным многоцветным мирным временем и простым («либо ты, либо тебя») военным.
Образ младшего сержанта Осяниной в трех версиях экранизаций.
Сразу после выхода картина стала одним из лидеров советского кинопроката, с успехом демонстрировалась за рубежом и даже номинировалась на «Оскар». Помимо СССР фильм особенно полюбился в Китае, как и ранее повесть, включенная в тамошнюю школьную программу. Неудивительно, что при подготовке к празднованию 60-летия Победы «Центральное телевидение Китая» решило выпустить ремейк картины Ростоцкого («с легким восточным колоритом»), превратив повесть Васильева в 20-тисерийный телевизионный фильм «А зори здесь тихие» (позднее для российской аудитории была выпущена 12-ти серийная версия).
Плакат к телесериалу «А зори здесь тихие».
Режиссер Мао Вэйнин не скрывал, что хочет снять «как Ростоцкий», поэтому в китайском городе Хэйхэ «появились» северорусская деревня и простые русские люди (главные роли достались актерам из ВГИКА, а второстепенные – из театральной труппы соседнего Благовещенска). Китайская съемочная группа хотела сделать сериал максимально удобным для восприятия китайцев, что приводило к некоторым казусам: например, в сцене рукопашной схватки Васков (Андрей Соколов) должен был применить секретную технику кунг-фу, но после разъяснения несуразности ситуации, ограничился приемом из арсенала родного самбо.
Образ рядовой Комельковой в трех версиях экранизаций.
Не знаю, что из ориентального мира проникло в полную версию, но в 12-тисерийной периодически сохраняются (не везде вырезали) фарфоровые чайные сервизы русских крестьян (такие, что их было бы не грех поставить на стол и в 80-е гг. ХХ века), выбивается из русской кухонной утвари фарфоровый черпачок (неотъемлемый атрибут китайских ресторанов), которым Мария наливает суп Федоту, и многое другое, впрочем, это не шибко мешает восприятию.
Мао Вэйнин еще более скрупулёзно экранизировал Васильева (сам писатель успел поучаствовать в киноадаптации повести), к тому же для увеличения хронометража в фильме присутствует много кадров военной кинохроники, песен, танцев, сцен склок внутри женского коллектива, марш-бросков и учебных занятий, вечно недовольного и орущего начальства, глупых немцев (в демаскирующей одежде с чемоданами в лесу) и, для пущего драматизма, сцены вернувшегося с войны одноногого мужа Марии, у которой жил Васков. Интересно, что «китайский» Васков часто не выбрит, даже когда общается с начальством, хотя при этом он жуткий «уставник» и бреется в лесу во время спецоперации. Главное, хотя понятное упущение китайцев в том, что роль Карелии «сыграла» Маньчжурия (поэтому и болото не страшное), хотя так дешевле и проще для восприятия.
Образ рядовой Бричкиной в трех версиях экранизаций.
Посмотрев китайскую версию «А зори здесь тихие», российские кинематографисты к очередному юбилею (70-летию Победы) решили сделать свой ремейк картины Ростоцкого, вернее было заявлено, что это будет новая экранизация Васильева для современной аудитории – «А зори здесь тихие…». Однако режиссер Ренат Давлетьяров по факту снял именно ремейк, пригласив современных актеров, добавив голос закадрового чтеца (Сергей Гармаш), чтобы еще более приблизиться к тексту.
Плакат к фильму «А зори здесь тихие…»
В кинокартине, снятой под эгидой «Российского военно-исторического общества», появились новые подробности из прошлого героинь: Бричкина из Вологодчины «переехала» в Сибирь (вслед за раскулаченными родителями), мама Четвертак была репрессирована по доносу соседки, после чего Галина попала в детский дом. Больше внимания уделяется межгендерным (Васкова с подчиненными («мы не зенитчики, а зенитчицы»)) и внутригендерным (между сержантами Осяниной и Кирьяновой) конфликтам. В фильме отсутствуют сцены из настоящего времени, но в конце показано, что на смену павшим прибывают «новобранки» и война продолжается.
Образ рядовой Четвертак в трех версиях экранизаций.
Из явных плюсов следует отметить, что картина Давлетьярова снималась там же, где картина Ростоцкого – в Карелии, но здесь еще чаще показывают прекрасные Рускеальские водопады и, как следствие, красивую обнаженную натуру купающихся зенитчиц.
В завершение, сравнивая три экранизации повести Васильева о «негероических героях», можно отметить, что все они удались. Фронтовик Ростоцкий, снявший шедевр, больше времени уделил показу ужасов войны (вспомнить хотя бы сцену гибели Бричкиной в болоте) и сохранению памяти о событиях тех лет. Мао Вэйнин очень бережно отнесся к произведению Васильева и добавил много новых сцен. Вероятно, для того, чтобы китайский зритель еще больше проникся русской культурой, на стенах помимо портретов Сталина и Чкалова встречаются необычные тканные иконы с ликом Богородицы. Ринат Давлетьяров снял ремейк, чтобы молодежь посмотрела динамичную цветную ленту с неплохими современными (по состоянию на 2015 год) актерами.
Образ рядовой Гурвич в трех версиях экранизаций.
***
В.В. Кондаков, историк, историк кино. Специально для GoArctic