Языки коренных народов сохраняются через новые учебники и интернет

Коренные народы Севера
5 Июня, 2020, 08:21
Языки коренных народов сохраняются через новые учебники и интернет
фото kmns.ru Пилотный тираж учебников нанайского языка для 1-4 класса 

24 мая отмечался День святых Кирилла и Мефодия. Кириллический алфавит, изобретенный ими, стал основой более чем двухсот языков и диалектов. Сайт kmns.ru побеседовал с человеком, находящимся на самом острие кириллического прогресса – руководителем организации, занимающейся обустройством кириллического контента в сети Интернет – президентом «Шуховского фонда» Леонидом Штерном.

Леонид Михайлович, расскажите пожалуйста, как чувствуют себя кириллические языки в сети Интернет.

– Чувствуют они себя, к сожалению, пока неважно. В кодировку Юникод все еще не включены почти сорок символов, которые используются в наших языках. Для некоторых коренных народов не созданы бесплатные шрифты, и они используют, даже в деловой переписке, приспособленные знаки и цифры. И это, даже, не главные проблемы кириллического контента…

Ну а специалисты в России занимаются решением этих вопросов?

– По мере сил занимаемся. В контакте со многими государственными и коммерческими структурами постепенно, шаг за шагом, делаем Интернет все более гостеприимным для наших языков. Много проблем уже решено или решаются. В этом году мы планируем закончить работы по созданию бесплатных шрифтов и включению в кодировку Юникод всех знаков, включая и символы, используемые в языках коренных малочисленных народов. Это позволит, конечно, более системно подходить к сохранению наших языков. Вообще, Шуховский Фонд одной из главных своих задач видит продолжение просветительской деятельности академика В.Г Шухова. В прошлом году мы начали участвовать в финансировании учебников для тех народов, у которых особенно чувствуется нехватка учебной литературы и электронных средств обучения родному языку. С нашей помощью уже подготовлено к участию в конкурсах или к изданию сорок три учебника и сейчас работа продолжается.
– Российская система народного просвещения всегда держалась на самоотверженности и таланте наших педагогов и ученых, а также на усилиях подвижников народной культуры, которых теперь принято называть странным термином “Языковые активисты”. Каждая рукопись, каждый учебник, из числа тех, с которыми нам приходится иметь дело – уникальная реликвия, собранная из последних крупиц знаний. Ведь у некоторых народов осталось несколько десятков или сотен носителей языка. Поэтому нам приходится привлекать к работе над учебниками лучших иллюстраторов, дизайнеров, редакторов, чтобы сделать эти учебники и словари действительно современными. Я считаю – все, что мы сегодня делаем для сохранения языков малочисленных народов должно быть выполнено на высочайшем уровне, чтобы привлечь внимание молодежи, чтобы вдохнуть жизнь в угасающие культуры.
Сегодня существует  два способа издать учебники для коренных народов. Первый – на  средства фондов, совместно с автором, создать полностью готовые учебники с 1 по 4 класс, методические пособия к ним и электронные версии учебников, затем участвовать с этим богатством в одном из конкурсов, объявленных созданным год назад Фондом сохранения и изучения родных языков.
Второй – обычно используют крупные издательства. Они обращаются к региональным властям, в бюджетах которых есть определенные средства на издание учебников.
 – Наш фонд в выигрышном положении по сравнению с другими. Мы еще в 2013 году создали собственное подразделение, которое готовило некоторые из наших сборников и интернет-порталов. Оно занимается шрифтами на кириллических языках и поэтому называется “Кириллика”. В январе 2020 года мы превратили его в самостоятельное научно-издательское предприятие. Так что теперь “Кириллика” уже не наше структурное подразделение, а партнерская фирма. В “Кириллике” работает издательство под руководством Нателы Павловны Тарасовой,  и начал деятельность исследовательский центр.
Подразделение мы создали недавно, когда столкнулись с одной очень большой проблемой. Многие из авторов учебной литературы на языках коренных народов являются хорошими педагогами, они живут одной жизнью со своими учениками в тайге или тундре, но далеки от создания современных учебных программ, увязанных с программами по остальным предметам и современной системой оценки знаний школьников. Исследовательский центр сегодня занимается привлечением ведущих ученых и методистов страны к переработке существующих программ и усилению созданных при нашей поддержке учебников. Ведь, чего греха таить, часть из учебников и программ, подготовленных с нашей помощью педагогами осенью прошлого года вряд ли в состоянии без определенной доработки войти в Федеральный перечень учебников. А центр ставит перед собой именно такую “задачу-минимум”.
Вы являетесь активным участником процесса сохранения языков коренных народов. Как вы считаете, кто еще вносит свою лепту в этот процесс?
– Я вообще стараюсь избегать таких, слишком красивых терминов, как “Сохранение языков”. Мы делаем свою работу – помогаем тем, кто реально сохраняет языки – нашим педагогам и лидерам маленьких ассоциаций или общин. К счастью, их гораздо больше, чем тех кто пытается на этом вопросе делать себе политическую карьеру. Сейчас очень хороший журналист Николай Ушанов начал писать книгу очерков про наших авторов и тех, кто организует сохранение культуры и языков. Вот там и можно будет прочитать про Марину Одзял, которая, во время вспышки коронавируса в её селе, продолжала вести общественную работу – организовала сбор подписей против ограничений рыбалки коренных и параллельно руководила сдачей линеек учебников, про Ирину Ак, которая написала абсолютно уникальные учебники на основе традиционных терминов оленеводов-тоджинцев, про саамов, которые не испугались давления со стороны сторонников других вариантов письменности. Все будут в этой книге очерков. Народы должны знать своих героев. 
Я могу назвать только тех, кто оказывал поддержку нам или нашим авторам. Это, в первую очередь, ученые институтов РАН – Института языкознания, Института Миклухо-Маклая, Института лингвистических исследований. Много делают сотрудники Института Народов Севера, который является частью университета имени Герцена. Мне лично нравится, как подчеркнуто корректно и профессионально работают сотрудники Фонда сохранения языков. Очень много делает для самых северных народов Проектный офис развития Арктики. Всегда поддерживают нас специалисты ФАДН, много делает Ассоциация учителей под руководством Фени Матвеевны Лехановой. Из издательств, самым профессиональным и, вообще, примером для всех остается, конечно же “Просвещение”. 
И еще хочется сказать, что издательские проекты – учебники, словари, электронные пособия – лишь верхушка айсберга. Главные люди это те, кого сегодня называют языковыми активистами. В поселках, в общинах, в детсадах и малокомплектных школах они ведут самую значимую работу. 
далее в рубрике