Сейчас в Архангельске

18:23
18+

Проект «Этно-лаборатория» предлагает перевести повесть Н.В. Гоголя «Нос» на языки разных народов России и народов Севера в том числе

«Этно-лаборатория» – мастерская для переводчиков и художников, результатом работы которой будет иллюстрированный многоязычный перевод произведения, и несколько народов страны смогут прочесть «Нос» на родном языке

Литература Санкт-Петербург Конкурсы Языки народов Севера Этно
Анна Щетинина
22 мая, 2026, 16:43
Проект «Этно-лаборатория» предлагает перевести повесть Н.В. Гоголя «Нос» на языки разных народов России и народов Севера в том числе

Фрагмент афиши «Этно-лаборатории». Источник: пресс-служба Библиотеки Гоголя / vk.com/gogol_lib


Санкт-Петербургская библиотека им. Н.В. Гоголя (Библиотека Гоголя) предлагает принять участие в проекте мастерской переводчиков и художников «Этно-лаборатория» и коллективно перевести повесть Н.В. Гоголя «Нос» на языки разных народов России, в том числе – языки народов Севера. Каждый переводчик получит фрагмент текста для перевода на один из языков, приглашённые художники сделают иллюстрации к этим фрагментам – с элементами национальных орнаментов. Окончательные варианты текстов будут собраны в один иллюстрированный многоязычный перевод, на сайте Библиотеки Гоголя появится специальная страница, где будут представлены все материалы проекта. В итоге каждый участник получит опыт художественного перевода, публикацию своего фрагмента в составе единого коллективного текста, иллюстрацию, созданную специально для его перевода, и сертификат участника «Этно-лаборатории», сообщает пресс-служба Библиотеки Гоголя. Помимо этого, спустя 190 лет после первой публикации повести «Нос» в журнале «Современник» в 1836 году несколько народов страны смогут прочесть её на своём родном языке. Приём заявок продлен до 3 июня включительно.

Как уточняют организаторы проекта, текст повести будет разделён на равные смысловые части объёмом от 4 до 6 тысяч знаков (без пробелов). Каждому участнику лаборатории предстоит работа над собственным фрагментом: один фрагмент – один язык – один переводчик (объём отрывка для перевода будет зависеть от количества полученных откликов). Иллюстрировать переводы будут учащиеся творческих учреждений Санкт-Петербурга.

Программа «Этно-лаборатории» включает серию онлайн-семинаров, посвящённых практике перевода. Участники, самостоятельно работающие над своими фрагментами текста повести «Нос», на семинарах смогут обсуждать с экспертами сложные для перевода места, анализировать авторские стилистические особенности, погружаться в литературный и исторический контекст произведения.

Возраст участников – от 18 лет. Форма регистрации участников находится здесь.




далее в рубрике