Сейчас в Мурманске

13:39 15 ˚С Погода
18+

Амбассадор хантыйской культуры

Полиглот из семьи оленеводов, коммунист среди русалок, хантыйские корни Конька-Горбунка и как прокормить семью на пенсии

Ханты Литература коренных народов Севера Коренные народы Культура
Алексей Егоров
12 августа, 2025, 10:06
Амбассадор хантыйской культуры

«Пупи як» (медвежьи игрища) как символ традиционной культуры народа ханты. Фото с сайта beargames.ru


«Многие думают, что ханты первобытный народ, но это совсем не так. Он обладал величайшей культурой, имел свою государственность, строил города, его предки знали о всемирном потопе, Бермудском треугольнике и временах мамонтов…»


Торыкоптын, Папаи и Яунгад 

С таких слов начался наш разговор с бывшим главным редактором газеты «Лух Авт» («Ангальский мыс»), фольклористом и переводчиком героических песен народа ханты Геннадием Кельчиным. Сегодня Геннадий Павлович на пенсии. Он живет в Салехарде, но летом перебирается в Удорский район Республики Коми, в деревню Ягсикт.

Информацию об историческом прошлом своего народа Геннадий Павлович почерпнул в том числе из «Песни Тегинского старца». Ее в 1898 году записал от хантыйского сказителя Григория Торыкоптына ученый-лингвист из Венгрии Йожев Папаи. Подстрочный перевод «Песни» на русский язык в свою очередь выполнил Геннадий Кельчин.



«Талты кел» – традиционное состязание хантов. Герой материала (справа) соревнуется со своим старшим братом. Фото из архива Г. Кельчина


Геннадий Павлович с гордостью говорит о том, что помимо родного хантыйского знает еще шесть языков. «Язык манси по построению предложений схож с моим родным, – объясняет он,  говорить на нем не могу, но понимаю и даже перевожу песни, которые манси исполняют на медвежьих игрищах. На языке коми объясняюсь, потому что это язык моей супруги».

Геннадий Павлович 20 лет возглавлял в Салехарде газету «Лух авт». Редакция находилась через коридор от офиса ненецкой газеты «Няръяна Ӈэрм». «Можно сказать, моим учителем ненецкого был главред «Красного севера» (перевод названия газеты на русский – ред.) Хабэча Хываревич Яунгад, – вспоминает мой собеседник, – это был великий рассказчик». 

Хабэча Хываревич умел с юмором рассказать даже о страшных моментах своей жизни. Так, однажды он на снегоходе попал в полынью на Обской губе. Тяжелая малица потянула вниз, мужчина начал тонуть и терять сознание. «А вокруг меня голые русалки плавают, – на полном серьезе говорил Хабэча, – а я же замсекретаря коммунистической организации, мне нельзя с голыми русалками находиться! Надо срочно всплывать! Сбросил малицу и вынырнул».


Родословная Иванушки-дурачка

Четвертый язык, которым владеет Кельчин, естественно, русский, пятый – немецкий (читает и переводит со словарем) и шестой – киргизский. Его он выучил, когда служил с представителями этого народа в армии. В 1983 году Геннадий Павлович устроился в национальный отдел окружного телерадиокомитета и тогда же начал заниматься переводами – на тот момент новостных сводок.

 «Песню Тегинского старца» Кельчин переводил на русский язык около 20 лет. «Автора Песни можно ставить в один ряд с великими поэтами, – комментирует Геннадий Павлович, – даже с Гомером. "Конька-Горбунка" я перекладывал на язык ханты уже быстрее – почти 7 лет. Получилась эпическая песня, которую ханты могут исполнять как свою родную. Она таковой и является».



Обложка книги «Песня Тегинского старца». Художник Н. Талигина


Мой собеседник уверен, что Петр Ершов услышал сюжет сказки от хантов в Березове. «Тот же конек-горбунок в мифологии ханты, – объясняет Геннадий Павлович, – это конь, на котором летал никем не побежденный бог Нохлы Урт ики. А Иванушка-дурачок – сын верховного божества Нуми Тора богатырь Мир Ванты ху. Иначе как бы он долетел до солнца?» 

После «Конька-Горбунка» Кельчин обратился к сказкам Пушкина. Он подчеркивает, что не перевел, а переложил их на хантыйский язык. Сегодня Геннадий Павлович занят переводом поэмы «Руслан и Людмила». «Работа ведется почти бесплатно, – сетует Геннадий Павлович, – лежат в столе и перевод трех песен из героического эпоса народа ханты, они полностью готовы к изданию, но я пока не нашел спонсора». 


Тринадцатый ребенок

Геннадий Павлович привлек мое внимание тем, что он стал настоящим амбассадором культуры своего народа без явных на то предпосылок. Кельчин родился при каслании в пойме реки Обь в семи километрах от Питляра. Это село в Шурышкарском районе ЯНАО. Он был тринадцатым (!) ребенком в семье потомственных оленеводов, охотников и рыболовов. Выжили пять сыновей и одна сестра, из них только Геннадий Павлович стал творческим человеком. 



Геннадий Кельчин (внизу) среди спортсменов Салехардского педучилища, около 1979 года. Фото из архива Г. Кельчина


«Это произошло волею судеб, – считает мой собеседник, – после окончания педучилища я должен был преподавать биологию в школе, но в окружном радиотелекомитете понадобился специалист со знанием хантыйского. Я согласился и вот с тех пор пишу, перевожу, собираю фольклор. Наш район считался оплотом традиционного образа жизни, но с каждым годом людей, живущих как раньше, становится все меньше. Старики уходят, а молодежь, за редким исключением, перебирается в города».

Среди стариков были те, кто помнил хантыйский фольклор. В их числе Григорий Иванович Толба (1938-2021). Он знал более 300 песен, частушек, интермедий, как консультант участвовал в возрождении традиции медвежьих игрищ. «У меня осталась изготовленная Григорием Ивановичем лодка-калданка, – с гордостью говорит Кельчин, – аудиозаписи песен и сказок в его исполнении. Осталось только их расшифровать».



На международной выставке-ярмарке «Сокровища Севера». Фото из архива Г. Кельчина


Уходят не только люди, но и целые деревни. Например, в родной деревне нашего героя Панзи уже нет домов. «В Шурышкарах, где я рос и учился, у меня тоже нет жилья, – продолжает Геннадий Павлович, – так как после окончания педагогического училища остался жить и работать в Салехарде. Вот уже 51 год моя жизнь связана с Салехардом. Здесь выросли мои дочери, растут три внука и правнук».

В настоящее время по случаю теплого времени года Геннадий Павлович с супругой живут в деревне Ягсикт. Наш герой ловит рыбу, добывает дичь ружьем (в разрешенные сроки охоты – подчеркивает он) и так кормит семью. Не могу в этой связи не спросить Геннадия Павловича о том, знают ли хантыйский язык его дочери. Они ведь большую часть времени проводят в городе, где на ханты языке мало кто разговаривает.

«Не владеют, – с печалью в голосе отвечает Геннадий Павлович, – но говорят на мамином языке. Старшая дочь свободно общается на английском. Я сам, когда живу в городе, мало говорю на хантыйском. Но всегда чувствую и знаю, что мой народ стоит у меня за спиной, себя от него не отделяю. Полагаю, и у дочек также».


***

Алексей Егоров, специально для GoArctic

далее в рубрике