Сейчас в Арктике:
Северное сияние

Борьба за саамский алфавит ценой потери поколения знающих язык

Борьба за саамский алфавит ценой потери поколения знающих язык
10 Октября, 2019, 06:45
Комментарии
Поделиться в соцсетях



Сохранение и развитие саамского языка связано с целым рядом сложно переплетённых проблем. В данной статье мы поставили своей задачей проанализировать общий ход развития работы с саамским языком и определить путь выхода из этой непростой ситуации. Статья является результатом полевых исследований – интервью и наблюдений, сбора материалов и знакомства с опубликованными материалами, а также личного участия в публичных обсуждениях и организации преподавания саамского языка.

Саамский язык является одним из языков финно-угорской группы, урало-юкагирской семьи. В саамском языке выделяется две группы диалектов. Западно-саамская группа включает диалекты южно-саамский, умео, пите, лулео, северо-саамский; восточно-саамская группа включает диалекты инари, нотозерский, бабенский, кильдинский и йоканьгский.

Язык кольских саамов к началу ХХ в. включал четыре диалекта.

Кильдинский (в мировой литературе «Kildin Sámi») употреблялся в центральной части Кольского полуострова. В течение 1950-60х гг. из большинства населённых пунктов, где проживали носители этого диалекта, люди были переселены в село Ловозеро. В настоящий момент, по разным оценкам, насчитывается от 300 до 400 носителей. Кильдинский диалект на сегодняшний день является основным среди диалектов саамского языка в Мурманской области. Поэтому ниже при описании тех усилий, которые предпринимаются по возрождению саамского языка, будет идти речь именно об этом диалекте.

Нотозерский диалект (в мировой литературе «Skolt Sámi», в последнее время в русскоязычной среде также стал использоваться термин «скольт-саамский».) употреблялся саамами северо-запада полуострова и двумя группами северо-востока Норвегии. В течение первой половины XX в. часть носителей этого диалекта стали гражданами Финляндии. В России на данный момент остались две носительницы этого диалекта. В Финляндии был разработан нормативный письменный язык с использованием латиницы в качестве графической основы. Для преподавания диалекта скольт-саами в России на русский язык переведён учебник, подготовленный и изданный в Финляндии. Преподавание является частной инициативой и поддерживается НКО.

Йоканьгский диалект (в мировой литературе «Ter Sámi») употреблялся в восточной части Кольского полуострова. В настоящее время осталось пять носителей. Нормативного письменного языка не существует, однако есть литература – произведения поэтессы О. Вороновой. Кроме того, предпринимались попытки организации курсов преподавания этого диалекта. Тем не менее, потомки носителей этого диалекта, желающие изучать саамский язык, как правило, изучают кильдинский диалект. Графическая основа публикаций и курсов – кириллица.

Бабинский (в мировой литературе «Akkala Sámi») диалект употреблялся саамами Бабинского и Йокостровского погостов. В настоящий момент носителей не осталось. Потомки носителей этого диалекта в п. Ёна и г. Мончегорск преподают и изучают кильдинский диалект. Письменного варианта разработано не было. Лингвист Г.М.Керт особенно много работ посвятил именно этому диалекту. В своих записях и публикациях он использовал латинскую графику (см, например: Керт 2009: 82-172)

Г.М. Керт

Георгий Мартынович Керт, 1923 - 2009


Последние двадцать лет в Мурманской области также развивается изучение северо-саамского диалекта (Davvin Sámi). Преподавание этого диалекта осуществляется как в Мурманской области, так и в Норвегии норвежскими организациями, а также частными лицами. Международные саамские организации приняли этот диалект в качестве международного языка общения саамов. Активная саамская молодёжь в Мурманской области имеет больше мотивации для изучения именно этого диалекта, чем диалекта своих предков. Знание северо-саамского может стать основой для возможности обустроить свою жизнь в Норвегии или связать её с этой страной. Кроме того, преподавание этого диалекта поставлено на профессиональном уровне и не испытывает дефицита в методиках, программах, учебных материалах и преподавателях. По разным оценкам, в Мурманской области проживает несколько десятков людей, владеющих северо-саамским диалектом. Число российских граждан, проживающих в Норвегии и владеющих этим диалектом, -- около 100-200 человек различного этнического происхождения.

Вот результаты всесоюзной переписи 2010 г. ["О демографических..:" 13, Прил. 1,2.] Для сравнения кроме саамов представлены коми и карелы.

 

 

Всё население,
указавшее владение языками,
человек

Указали владение языком

соответствующим

национальности

русским

человек

%

человек

%

Коми

1649

415

25,2

1648

99,9

Саамы

1599

279

17,4

1598

99,9

Карелы

1376

291

21,1

1375

99,9

 

Так выглядит статистика, касающаяся доли людей, считающих язык своей этнической идентичности родным:

 

 

На 1 000 человек, ответивших на вопрос

о родном языке, указали родным

язык, соответствующий национальности

Русский язык

Другой язык

1989

2010

1989

2010

1989

2010

Коми

400

228

597

771

3

1

Саамы

438

175

552

821

11

4

Карелы

335

138

659

857

6

4

 

Ниже приведена сводная таблица, информация о саамах зафиксирована так на 14 октября 2010 г.. ["О демографических...": Прил. 1,2.]

 

Мурманская обл.

СЗФО

Россия

Общая численность

1599

1685

1771

Владеют языком

315

330

353

 

Для того, чтобы оценить возможность преподавания языка, рассмотрим его прикладные исследования в России и этапы работы по созданию алфавита.

Первый алфавит для одного из восточно-саамских диалектов был разработан священником о. Константином Щеколдиным на основе печенгского и мотовского говоров нотозерского диалекта. Он был опубликован в 1895 г., но не нашёл широкого применения. Алфавит был использован священником при публикации перевода Евангелия от Матфея. ("Господа...", 1894)

1.jpg

В конце 1920-х – начале 1930-х в Ленинграде действовал Центральный Комитет Нового алфавита. Его задачей была разработка единого нового алфавита для разных народов СССР. В 1932 г. был разработан и принят Новый Тюркский Алфавит – единый алфавит для всех тюркоязычных народов. На его основе был создан ЕСА – Единый Северный Алфавит, который был разработан на латинской графической основе для всех малочисленных народов Севера, независимо от их языковой семьи и группы. Этот алфавит использовался для преподавания саамского языка как родного. На нём был написан букварь, а также переведены несколько учебников для преподавания предметов на саамском языке.

В 1933 г. была создана Комиссия по созданию литературного саамского языка при Мурманском окружном исполкоме. Этот орган и принял решение о работе с кильдинским диалектом как с основным при учёте специфики иных диалектов. (Керт 1975: 210). З.Е. Черняков позднее писал о необходимости создания «наддиалектного» литературного языка (Черняков 1998: 37).

Алфавит 1933 г.

Алфавит 1933 года.


В середине 1930-х гг. использование латинской основы для новых алфавитов было подвергнуто критике из регионов. В результате, во второй половине 1930-х гг. для многих языков были разработаны новые алфавиты на кириллической основе. В 1937 г. А.Г. Эндюковским был создан новый саамский алфавит на основе кириллицы и издан букварь на основе этого алфавита. Однако в конце 1930-х гг. репрессиям подверглись и саамская интеллигенция, и исследователи саамской культуры. Публикации на саамском языке прекратились. Прекратилось и преподавание саамского языка.

Работа с саамским языком студентами Института народов Севера им. А.И. Герцена возобновилась в 1950-х гг. Г.М. Кертом, однако квалификация «учитель саамского языка» тогда ещё не присваивалась. По словам учившейся там Александры Андреевны Антоновой, тогда у неё возникло понимание, что в саамской фонологии существуют звуки, для отображения которых не хватает алфавита, разработанного А.Г. Эндюковским. Особенно это касалось различных звуков придыхания.

А.А. Антонова

Александра Андреевна Антонова, 1932 - 2014


Новый этап работы над саамским алфавитом начался во второй половине 1970-х гг. Импульс возобновлению этой работы придал в 1976 гг. приезд в Мурманск Захария Ефимовича Чернякова. С его подачи этой работой стала заниматься лингвист из Мурманского государственного педагогического института Римма Дмитриевна Куруч.

Р.Д. Куруч

Римма Дмитриевна Куруч, 1938 - 2019


В то время большинство саамов ещё владели родным языком, а некоторые дети оленеводов, поступавшие в интернат, не знали русского языка. По многим воспоминаниям, в то время детям в интернате запрещали говорить на родном языке, с таким же запретом учителя ходили по семьям. На этом фоне начало работы по созданию нормативного языка выглядело оттепелью.

В 1977 г. была проведена экспедиция по сбору материалов для алфавита саамского языка. Экспедицией руководила Р.Д. Куруч, участниками были А.А. Антонова, Л.Д. Яковлев и А.Е. Мозолевская. Саамы, участвовавшие в экспедиции, были носителями различных говоров одного кильдинского диалекта. С того же года Антонова начала преподавать саамский язык в Ловозерской школе-интернате.

В то же время Институтом языкознания АН СССР в Мурманске была создана Лаборатория саамского языка во главе с Р.Д. Куруч. Основной задачей Лаборатории была разработка нормативного саамского языка: уточнить алфавит, разработать орфографию, нормативы применения, программу преподавания языка, методические пособия для преподавания языка в школе. К этой работе подключился Институт национальных школ АПН СССР, а А.А. Антонова стала его сотрудницей. Среди тех, кто работал над продвижением саамского языка, были заместитель председателя ОблОНО Б.А. Глухов, руководитель Лаборатории саамского языка Р.Д. Куруч и научный сотрудник Института национальных школ АПН СССР А.А. Антонова[1]. Первой задачей было создание алфавита и орфографии. Авторы алфавита того времени, по словам Р.Д. Куруч, преследовали цели максимально приблизить написание слов к их звучанию («как слышится, так и пишется»). В условиях диалектных различий эта задача фактически невыполнима, поскольку орфография, разработанная для одного говора, является чужой даже в рамках одного и того же диалекта. Кильдинский диалект оставался базовым для работы.

В 1979 г. Мурманский облисполком принял постановление о принятии проекта нового алфавита с указанием необходимости его доработки. Поэтому далее будем называть этот алфавит Алфавитом 1979 г. В 1980 г. Институт национальных школ АПН СССР выпустил первое издание саамского букваря, созданного А.А. Антоновой на основе принятого нового алфавита.[2] В 1988 Г.М. Керт (Керт 1988) издал саамско-русский и русско-саамский словарь, используя этот алфавит. Алфавит 1979 г. был использован при составлении грамматических материалов Э. Шеллер, Н.С. Шаршиной и А.А. Антоновой. Кроме того, при издании книг на саамском языке некоторые авторы и позже отдавали свои рукописи на корректуру Антоновой.

Во время последующей работы Лаборатории изменилась концепция алфавита. Толчком к этому послужил более внимательный анализ фонетики. Слух саамов приучен улавливать более тонкую разницу в звуках, которые непривычному человеку кажутся одинаковыми. Выяснилось, что оттенки звуков являются разными звуками и имеют грамматическое значение. Структура этих изменений отражается в разных диалектах, включая западно-саамские. К таким фонемам относятся, в частности, различные звуки «придыхания», частые в саамской речи: задненёбные, средненёбные и фарингальные, разница произношения некоторых звонких согласных и т.д. Было выделено большое количество пар слов, которые человек, не знакомый с языком саамов, воспринимает омонимами, а с точки зрения саамов они звучат по-разному. Это должно было найти отражение в орфографии, над разработкой которой трудилась Лаборатория, и, как следствие, встал вопрос о графическом отображении этих фонем. Алфавит 1979 г. и основанные на нём правила орфографии не отвечали новым наработкам Лаборатории.

В Лаборатории было принято решение создать синтетический алфавит, основанный на общих грамматических закономерностях саамского языка. Хотя и учитывалась специфика различных диалектов, однако основным оставался кильдинский.

А.А. Антонова выступила против внесения изменений в Алфавит 1979 г. Её поддержала заместитель директора Института национальных школ АПН СССР А.Л. Бугаева. Для проверки фонетической специфики саамского языка и обоснования нового алфавита в 1980-1981 гг. Р.Д. Куруч были организованы командировки в научные лингвистические центры для записи речи. К этому были привлечены десятки носителей языка. Записи проводились в Институте им. Мориса Тореза, Университете дружбы народов им. Патриса Лумумбы, Институте языкознания АН СССР, Университете Тарту.

На основе нового подхода к орфографии и фонетике в алфавит были добавлены два новых знака, h и j.

Разработка алфавита сопровождалась острой дискуссией. Критика со стороны А.А.Антоновой и А.Л.Бугаевой состояла в неприемлемости использования латинских знаков в алфавите с кириллической основой. Некоторые учителя говорят, что использование латинских букв затрудняет преподавание языка. Неоднократные совещания, проходившие в Москве, Мурманске и Ловозере привели к принятию нового алфавита.[3] Лаборатория нашла поддержку в ОблОНО.

В 1982 г. Мурманский облисполком принял постановление о принятии нового алфавита, разработанного Лабораторией. Далее будем называть его Алфавит 1982 г. Однако в постановлении говорилось о необходимости его доработки, действие предыдущего Алфавита 1979 г. также никто не отменял. Такая двусмысленность стала основой для продолжения дискуссии. На новом алфавите и с новыми правилами орфографии был подготовлен и опубликован в 1985 г. саамско-русский и русско-саамский словарь. С использованием этого алфавита разрабатывались методические пособия для преподавания саамского языка в начальных классах. В 2006 г. он был применён Р.Д. Куруч при публикации Краткого грамматического очерка саамского языка. Этот алфавит использован в электронных изданиях саамско-русского и русско-саамского словаря. Сейчас этот алфавит используется некоторыми авторами при публикации книг на саамском языке. В том числе в саамско-русском разговорнике, изданном Н.Е. Афанасьевой (Афанасьева, 2011).

Алфавит 1982 года Словарь

Саамский алфавит 1982 года и словарь на его основе.


После длительных дискуссий было принято решение о внесении изменений в Алфавит 1982 г. В 1987 г. Мурманский облисполком принял решение о рекомендации к использованию нового алфавита. Назовём его Алфавит 1987 г. Этим же постановлением было отменено использование Алфавита 1979 г. Алфавит 1987 г. отличался от предыдущего Алфавита 1982 г. лишь тем, что латинские буквы были заменены на новые знаки. В остальном орфография осталась прежней. Этот алфавит был использован в методических пособиях, которые разработала Лаборатория для учителей начальных классов. Учителя жаловались на то, что новые знаки усваиваются младшими школьниками ещё труднее. В последнее время сторонники орфографии Лаборатории используют Алфавит 1982 г.

С конца 1980-х гг. дискуссия между А.А. Антоновой с одной стороны и Н.Е. Афанасьевой и Р.Д. Куруч с другой не прекращалась. Авторы новых книг на саамском языке носили свои рукописи на правку в зависимости от личных предпочтений – Н.Е. Афанасьевой или А.А. Антоновой.

К сожалению, на этот спор наложила отпечаток и общественная деятельность участников. Н.Е. Афанасьева в течение 1988-2010 гг. была президентом Ассоциации кольских саамов. Политические противоречия в саамском сообществе отразились и на отношении людей к дискуссии об алфавите. А.А. Антонова прекратила работать в Институте национальных школ АПН СССР в 1993 г. Лаборатория саамского языка была закрыта в 1997 г.

Н.Е. Афанасьева

Нина Елисеевна Афанасьева


К сожалению, сложившиеся разногласия сильно затормозили процесс создания системы преподавания языка, подготовку кадров и разработку учебных материалов. Подготовка специалистов по новой орфографии и алфавиту не была организована. Методические пособия для преподавания языка в 1-2 классах, разработанные Лабораторией, остаются единственными пособиями по кильдинскому языку. В целом можно сказать, что разработки Лаборатории не получили официального статуса и не были внедрены.

В 2012 г. на алфавите 1979 г. был выпущен букварь А.А. Антоновой, а в 2014 г. на этом же алфавите был напечатан словарь. А.А. Антонова подготовила его, но не дожила до публикации. Букварь и словарь получили критическую оценку Р.Д. Куруч и Н.Е. Афанасьевой.   

После окончания работы Лаборатории окончательным урегулированием вопроса о едином саамском алфавите никто не занимался. Общественными организациями организовывались курсы саамского языка для взрослых. Однако они не были систематическими, не имели какой-то программы и собирали очень маленькое число учащихся.

Бюджетными учреждениями обучение осуществляется лишь в Ловозере. В Ловозерской средней школе-интернате в начальных классах саамский язык проходит как кружок для начальных классов с нагрузкой 1 час в неделю. В Северном национальном колледже саамский язык преподаётся для студентов, специализирующихся на оленеводстве, с нагрузкой 1 час в неделю. В Ловозерском национально-культурном центре проводятся курсы саамского языка для всех сотрудников, а также для взрослого населения. Кроме того, там также проходят занятия по саамской культуре и языку с группой дошкольников.

На сегодняшний день в Мурманской области саамский язык не обладает официально закреплённым алфавитом, современными программами преподавания, системой подготовки учителей. Основные участники жарких дискуссий – А.А. Антонова и Р.Д. Куруч – покинули нас. Поколение саамов 1960-х гг. рождения в основном понимает саамский язык, некоторые могут говорить на нём; в поколении 1970-х годов рождения фактически никто не говорит, поколения моложе уже не понимают, да и заключают почти только смешанные браки.

Что тому причиной? Негибкость участников дискуссий? Амбициозная поддержка разных руководящих организаций, стоявших за сторонами? Но уж вряд ли отсутствие государственной поддержки.


Автор: Максим Геннадьевич Кучинский, канд. ист. наук, этнограф, специалист по народам Севера.


Литература: 

Афанасьева, Н.Е. Саамско-русский разговорник. Мурманск. Ракета. 2011.

Господа мин Иисуса Христа пась евангелие Матьвест. Архангельск. 1878.

Керт, Г.М.Саамский язык. Л. Наука. 1971

Керт, Г.М. Саамский язык // Основы финно-угорского языкознания. Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки. Москва. Наука. 1975. С. 203-247.

Керт, Г.М. Саамский язык. Петрозаводск. 1990. С

Керт, Г.М. Словарь саамско-русский и русско-саамский. Л. 1986.

Куруч, Р.Д. Краткий грамматический очерк саамского языка. Апатиты. Электронной издание. 2006.

Куруч Р.Д., Афанасьева Н.Е., Яковлева Р.И.Методическое руководство по обучению саамскому языку в начальной школе. Мурманск-Москва. 1990 утверждено ученым советом Института языкознания АН СССР

Куруч, Р.Д., Афанасьева Н.Е., Мечкина Е.И., Хворостухина А.Г., Яковлева Р.И.Сāмькӣлл 2 класс гуэйкэō’пнуввэмкнӣга / Саамский язык для 2-го класса саамской школы. Ч 1-4. Мурманск 1990 утверждено ученым советом Института языкознания АН СССР

Куруч,Р.Д., Афанасьева,Н.Е., Яковлева, Р.И.Разработки Сāмькӣлл 1/ Разработки по саамскому языку для начальной школы. Ч. I-IV. Мурманск 1988. Отдел народного образования Мурманского облисполкома Мурманский областной институт повышения квалификации учителей.Рекомендовано Колллегией Мурманского облоно.

Саамско-русский русско-саамский словарь. М. Русский язык. 1985.

О демографических и социально-экономических характеристиках населения отдельных национальностей Мурманской области. Итоги Всероссийской переписи населения 2010 г. Доклад. Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Мурманской области (МУРМАНСКСТАТ). Мурманск. 2012.

Черняков, З.Е. Очерки этнографии саамов. Рованиеми. Университет Лапландии. 1998. 110 С., 16

Шаршина, Н.С., Шеллер, Э. (при сотрудничестве с А.А.Антоновой) Сāмькиллсыййт (ōхпнуввэмтуй). 1. Грамматика. 2. Лексика. Луяввьрь. 2008.

Шеллер, Э. Ситуация саамских языков в России // Наука и бизнес на Мурмане. Языки и культура кольских саами. №2 (69). 2010.

Щеколдин, К. Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии. Архангельск. Изд. Православного миссионерского общества. 1895.

Эндюковский, А.Г. Саамский (лопарский) язык // Языки и письменность народов Севера. Часть I. Языки и письменность самоедских и финно-угорских народов. М.-Л. Государственно учебно-педагогическое издательство. 1937. С.125-162.

Ӣисуспāррнэкāннъц – Библия нымьпкӣллепыйей. Институт – Стокгольм-Хельсинки. 1996 (перевод А.А.Антоновой)

  




[1] Интервью с участниками тех событий отражают их различное видение работы над этим словарём. А.А. Антонова утверждала, что словарь в основе своей был разработан ею самостоятельно, Р.Д. Куруч утверждала, что словарь был разработан в результате деятельности всей Лаборатории.

[2] По словам Н.Е. Афанасьевой, над букварём велась общая работа, в которой кроме А.А.Антоновой также участвовали Р.Д. Куруч, Л.Д. Яковлев и сама Н.Е. Афанасьева.

[3] Воспоминания участников тех событий пестрят яркими примерами некорректности поведения их оппонентов в течение дискуссии.



Комментарии